Skip to Content

Search: {{$root.lsaSearchQuery.q}}, Page {{$root.page}}

Translation Initiatives

  • Department of Comparative Literature
    • Absinthe - World Literature in Translation is a journal edited by graduate students. See current and past issues on the journal's publishing site
    • 2022 Sawyer Seminar on Sites of Translation in the Multilingual MidWest - a collaborative seminar funded by the Mellon Foundation, explores a vibrant multilingual Midwest with diverse histories and cultures of translation. A list of seminar topics offered in collaboration with the U-M Library and the Language Resource Center are featured on their website.
    • Translation@Michigan gathers many translation projects and initiatives both current and past and shares them with the community through their blog.
  • Immigrant Justice Lab - Jesse Hoffnung-Garspar
    • The Immigrant Justice Lab (IJL) works with the Michigan Immigrant Rights Center, a non-profit, to support coursework, independnet studies, paid internships, and volunteers in producing materials on immigrant advocacy and defense in court.
  • Translating the Americas - Center for Latin American and Caribbean Studies
    • Translating the Americas compiles a digital platform for publication and open access distribution of translations of important, previously published articles and book chapters. The aim is to disseminate the research of UM faculty by making it available in Spanish, Portuguese or Kreyol, and to provide and distribute important resources for teaching and research about Latin America and the Caribbean not currently available in English.
  • Translation Networks - Christi Meril, Comparative Literature / Asian Languages and Cultures
    • Translation Networks provides a single resource where students can access numerous tools to build a broader understanding of translation and encourage dynamic thinking and connections by creating games and other instructional applications for humanities classrooms. The core functionality of Translation Networks allows users to build networks by making connections between items such as books, websites, board games and museum objects that users save in custom collections.
  • Quipu Project
    • For the Quipu Project, RLL graduate student Marisol Fila gathered speakers of Quechua, Spanish, and English for a mini translate-a-thon at the Language Resource Center. Volunteers translated testimonials from victims of forced sterilization in Peru.
  • Flying Subtitles Collective
    • While at the University of Michigan, Professor Ania Aizman engaged students in the subtitling of films for indie filmmakers in Russia. Student interested extended beyond the classroom as students and Professor Aizman formed the subtitling collective and graduate students from other universities joined the effort.